Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:58 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَلَا الْمُسِيءُ قَلِيلًا مَّا تَتَذَكَّرُون zoom
Transliteration Wama yastawee al-aAAma waalbaseeru waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati wala almusee-o qaleelan ma tatathakkaroona zoom
Transliteration-2 wamā yastawī l-aʿmā wal-baṣīru wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti walā l-musīu qalīlan mā tatadhakkarūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not (are) equal the blind and the seeing and those who believe and do righteous deeds and not the evildoer. Little (is) what you take heed. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But [then,] the blind and the seeing are not equal; and neither [can] they who have attained to faith and do good works and the doers of evil [be deemed equal]. How seldom do you keep this in mind zoom
M. M. Pickthall And the blind man and the seer are not equal, neither are those who believe and do good works (equal with) the evil-doer. Little do ye reflect zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Not equal are the blind and those who (clearly) see: Nor are (equal) those who believe and work deeds of righteousness, and those who do evil. Little do ye learn by admonition zoom
Shakir And the blind and the seeing are not alike, nor those who believe and do good and the evil-doer; little is it that you are mindful zoom
Wahiduddin Khan The blind and the sighted are not equal, just as those who believe and do good works and those who do evil are not equal: how seldom you reflect zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Not on the same level are the unwilling to see and the seeing nor those who believed and did as the ones in accord with morality and the ones who are evil doers. Little do they recollect. zoom
T.B.Irving A blind and a sighted person are not equal, nor are those who believe and perform honorable actions, and an evildoer, How seldom do you keep it in mind! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Those blind ˹to the truth˺ and those who can see are not equal, nor are those who believe and do good ˹equal˺ to those who do evil. Yet you are hardly mindful. zoom
Safi Kaskas The blind and the seeing are not the same, nor are those who believe and do good deeds equal to the evildoers. How seldom you reflect. zoom
Abdul Hye And not equal are the blind and those who see; nor are equal those who believe and do righteous deeds, and those who do evil. Little do you think! zoom
The Study Quran And the blind and the seer are not equal; nor are those who believe and perform righteous deeds and the evildoer. Little do you reflect zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And not equal are the blind and the seer; nor those who believe and do good works, and those who do evil. Little do you remember zoom
Abdel Haleem The blind and the sighted are not equal, just as those who believe and do good works and those who do evil are not equal: how seldom you reflect zoom
Abdul Majid Daryabadi Not equal are the blind and the seeing; nor those who believed and Work righteous works and the evil-doer. Little are ye admonished zoom
Ahmed Ali The blind and the seeing are surely not alike, nor those who believe and act rightly and those who do evil. Little do you reflect zoom
Aisha Bewley The blind and the seeing are not the same. Nor are those who have iman and do right actions the same as evildoers. What little heed they pay! zoom
Ali Ünal Not equal are the blind and the seeing, nor (are equal) those who believe and do good, righteous deeds, and the doers of evil. Little do you reflect and be mindful zoom
Ali Quli Qara'i The blind one and the seer are not equal, neither are those who have faith and do righteous deeds and the evildoing. Little is the admonition that you take zoom
Hamid S. Aziz And the blind and the seeing are not alike, nor those who believe and do good and the evildoer; little is it that you reflect zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way are the blind and the ever-beholding man equal, nor are the ones who have believed and done deeds of righteousness and the doers of odious (deeds); little do you remind yourselves zoom
Muhammad Sarwar Just as the blind and the seeing are not equal, so are the righteously striving believers and the sinners are not equal. How little to this you pay attention zoom
Muhammad Taqi Usmani The blind one and the sighted one are not equal, and those who believed and did good deeds and the evil ones are not (equal) either. Little you heed to the advice zoom
Shabbir Ahmed But then, the blind of reason and the seer at heart are not equal. And neither are those who attain faith, and help others, equal to those who create imbalance in people's lives. How seldom do you use your mind zoom
Syed Vickar Ahamed The blind and those who see are not equal: Those who believe and work the righteous deeds and those who do evil are (also) not equal. Little do you remember zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And not equal are the blind and the seeing, nor are those who believe and do righteous deeds and the evildoer. Little do you remember zoom
Farook Malik The blind and those who can see are not alike, nor are the believers who do good deeds equal to the wicked; yet you seldom think zoom
Dr. Munir Munshey The blind and the one with sight cannot be equal. Similarly, the believers performing good deeds, and the evil ones cannot be equal. Seldom do you reflect zoom
Dr. Kamal Omar And do not become equal the blind and the strong in eye-sight. And those who have Believed and did righteous deeds — and (these do) not become equal to the one who indulges in evil. Very little it is what you remind (yourselves or remind others) zoom
Talal A. Itani (new translation) Not equal are the blind and the seeing. Nor are those who believe and work righteousness equal to the sinners. How little you reflect zoom
Maududi Never can the blind and the seeing be equal; nor those that believe and act righteously and those that do evil. Little do you understand zoom
Ali Bakhtiari Nejad The blinds and those who see are not equal, and neither are those who believed and did good works and the bad doer. You take a little notice zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Not equal are the blind and those who see, nor those who believe and do deeds of righteousness and those who do wrong. Little do you learn by advice zoom
Musharraf Hussain The blind and the seeing are not the same; the righteous believers are not same as the wicked. How little you reflect zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And not equal are the blind and the seer, nor those who believe and do good works, and those who do evil. Little do you remember zoom
Mohammad Shafi And the blind man and one who is able to see are not equal, neither are those who believe and do good works equal to the evil one. Little do you reflect zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian For the same token that a blind person and the one blessed with the faculty of seeing are not equal, the wrongdoers and the righteous ones are not equal either [ justice, therefore, requires the existence of the Hereafter so that people be rewarded accordingly.] Most people, however, care less zoom
Faridul Haque And the blind and the sighted are not equal - and neither are the believers who perform good deeds and the wicked equal; how very little do you ponder zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The blind and the seeing are not equal, nor are those who believe and do good works, and the wrongdoer yet you seldom reflect zoom
Maulana Muhammad Ali And the blind and the seeing are not alike, nor those who believe and do good and the evildoers. Little do you mind zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the blind, and the seeing do not become equal, and those who believed, and made/did the correct/righteous deeds, and nor the sinner/criminal, little (is) what you mention/remember zoom
Sher Ali And the blind and the seeing are not equal; neither are those who believe and do good deeds equal to those who do evil. Little do you reflect zoom
Rashad Khalifa Not equal are the blind and the seer. Nor are those who believe and work righteousness equal to the sinners. Rarely do you take heed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the blind and the seeing are not equal, and neither those who have believed and have done good equal to the evil doers. How little do you reflect? zoom
Amatul Rahman Omar The blind and the seeing are not alike, nor are those who believe and do deeds of righteousness (like) the evil doers; yet little is the heed you give zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the blind and the seeing cannot be equal. So (in the same way) those who believe and do righteous works and the evildoers cannot be (alike). You accept direction and guidance but little zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And not equal are the blind and those who see, nor are (equal) those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, and those who do evil. Little do you remember zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Not equal are the blind and the seeing man, those who believe and do deeds of righteousness, and the wrong-doer. Little do you reflect zoom
Edward Henry Palmer The blind and the seeing shall not be deemed alike, nor those who believe and do right and the evildoer; little is it that they remember zoom
George Sale The blind and the seeing shall not be held equal; nor they who believe and work righteousness, and the evildoer: How few revolve these things in their mind zoom
John Medows Rodwell Moreover, the blind and the seeing, and the evil doer and they who believe and do the things that are right, shall not be deemed equal. How few ponder this zoom
N J Dawood (2014) The blind and the seeing are not equal, nor are the wicked the equals of those that have faith and do good works. Yet do you seldom take thought zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Not equal are the unseeing and the seeing or the believers who live righteously and those who live wickedly. You don’t heed much. zoom
Ahmed Hulusi The blind one and the one who sees, the believer who fulfills the requisites of his faith, and the one who denies and does bad deeds are not equal! How little you remember and contemplate! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nor does the one who lacks intellectual and spiritual perception compare with him who perceives the truth mentally and lifts to Allah his inward sight, nor do those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety compare with those whose works are tinted with evil. How little do you people reflect zoom
Mir Aneesuddin And the blind and the seeing are not equal, nor are those who believe and do righteous works ( equal to ) the evil doers, little is it that you mind. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...